Una dintre cele mai mari bucurii din ultima perioadă este traducerea în limba spaniolă a unor poeme proprii de către poetul George Nina Elian, precum și publicarea acestora în revista Altazor din Chile. Mai jos puteți descoperi unul dintre aceste poeme în limba spaniolă și limba română.
CUANDO LAS HORAS DESAPARECEN
Las horas desaparecen y el tiempo fluye hacia nunca
Como la leche de la ubre de vaca ordeñada por los dedos agrietados de campesinas
Sentadas en sillas
De madera arrugada
Cuando las horas desaparecen, estamos juntos en un planeta perdido
En una galaxia cuyo nombre desconocido
Suena por nuestras venas, por nuestros cuerpos
Que nos damos uno al otro en sábanas secas y anticuadas
En las que los antepasados hicieron el amor procreando las leyendas de la inmortalidad
Ahora nosotros también las buscamos dándonos ligeros toques
Haciendo el amor como sonidos de violín temblorosa
Esperando que no terminemos nunca.
Când orele dispar
Orele dispar și timpul se scurge spre nicicând
Ca laptele din ugerele vacilor mulse
De degetele bătătorite ale țărancelor
Ce stau pe scaune
Din lemn scorojit
Când orele dispar, suntem împreună pe o planetă pierdută
Într-o galaxie al cărei nume necunoscut
Ne sună prin vene, prin corpuri
Ce ni le dăm pe cearceafuri uscate și învechite
Pe care s-au iubit străbunii procreând legendele nemuririi
Acum le căutăm și noi dându-ne atingeri ușoare
Făcând dragoste ca un cântec de vioară tremurătoare
Sperând să nu ne găsim sfârșitul.