Una dintre cele mai mari bucurii din ultima perioadă este traducerea în limba spaniolă a unor poeme proprii de către poetul George Nina Elian, precum și publicarea acestora în revista Altazor din Chile. Mai jos puteți descoperi unul dintre aceste poeme în limba spaniolă și limba română.

CUANDO LAS HORAS DESAPARECEN

Las horas desaparecen y el tiempo fluye hacia nunca
Como la leche de la ubre de vaca ordeñada por los dedos agrietados de campesinas
Sentadas en sillas
De madera arrugada

Cuando las horas desaparecen, estamos juntos en un planeta perdido
En una galaxia cuyo nombre desconocido
Suena por nuestras venas, por nuestros cuerpos
Que nos damos uno al otro en sábanas secas y anticuadas
En las que los antepasados hicieron el amor procreando las leyendas de la inmortalidad

Ahora nosotros también las buscamos dándonos ligeros toques
Haciendo el amor como sonidos de violín temblorosa
Esperando que no terminemos nunca.

Când orele dispar

Orele dispar și timpul se scurge spre nicicând
Ca laptele din ugerele vacilor mulse
De degetele bătătorite ale țărancelor
Ce stau pe scaune
Din lemn scorojit

Când orele dispar, suntem împreună pe o planetă pierdută
Într-o galaxie al cărei nume necunoscut
Ne sună prin vene, prin corpuri
Ce ni le dăm pe cearceafuri uscate și învechite
Pe care s-au iubit străbunii procreând legendele nemuririi

Acum le căutăm și noi dându-ne atingeri ușoare
Făcând dragoste ca un cântec de vioară tremurătoare
Sperând să nu ne găsim sfârșitul.

Alexandra Medaru administrator

ALEXANDRA MEDARU (n. 1988; București) este scriitoare de literatură fantastică și realistă (proză, dramă, poezie), critic literar și editor.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Avertisment: Acest site folosește cookie-uri. Datele tale sunt partajate cu Google pentru a asigura calitatea serviciilor oferite, pentru a genera statistici privind utilizarea site-ului și pentru a detecta orice tip de abuz. Află mai multe detalii despre politica de confidenţialitate.